翻訳業界関係者の泥舟 283 艘目

レス数: 630

概要: ここで荒らしと呼ばれながら一日過ごすよりはずうっっと良い
No.451
ここで荒らしと呼ばれながら一日過ごすよりはずうっっと良い
No.452
みじめな比較でつね
No.453
そのみじめな比較を始めたのは誰w
No.454
渋滞のニュースを見ながら仕事にいそしんで、幸せを感じるGW
No.455
たしかに、GWの各地の渋滞/混雑のニュースを見てると、現代の参勤交代かと思うことがある
江戸幕府に相当するのはレジャー産業と交通機関?
No.456
納期がせまると、なぜか東野圭吾が読みたくなる。
No.457
俺は高村薫の本が読みたくなるよ。
No.458
>>446

好きですね 二次元専門
オナニーは、うつぶせでシーツにこすりつけるタイプ
フィギュアを見て愛撫しながら、射精します
電車はSLや廃線専門です
No.459
学生のころは、試験前になると無性に小説その他、試験に関係ない本が
読みたくなったが、納期前はそれどころじゃないな。生活かかってるもの
No.460
あたしゃ、いい歳して、学生気分が抜けてないんよ。
高村薫は知らなかったけど、アマゾン見て、なんかいい感じ。
カポーティも読んでなかったから、こんど冷血読み比べてみる。
No.461
いいじゃん、950踏んだらEnglish板に新スレ立てようぜ、連番は続けて
磯のが来たらアク禁にするし、またあぼん用の正規表現書いてあげるよ
No.462
新スレならもう立ってる
No.463
磯のは駆除すべき
No.464
他の翻訳者と訳語を相談しながらプロジェクトを進めているものだけど、TMが充実してきて、捗り始めてワロタ。
ただし、TMの他の人の訳を使うと1ワード1円しかもらえない。
(TMに訳があるのに使わないと納品前のツールチェックで警告されるので、使わないわけにはいかない)
プロジェクトの初期段階で、他の翻訳者に使ってもらえる訳をどれだけTMに登録できるかが、稼ぎを左右するのだと思い至った。
No.465
それって、受注の段階では受注金額(ワード数×単価)はわからないということ?
No.466
>>465

案件に未訳の類似セグメントがどれだけあるかは最初からわかっているから、
確定ではないけど、受注段階でもだいたいわかる。
ぎりぎりまで仕事を始めず、最後になって他人の訳をコピーしまくるのも、
手間を考えるとアリかもしれない。
訳をみんなで相談する過程を楽しめるか、チームで翻訳するのに向いているか
が大事なんだろうね。
No.467
さあて、翻訳でもすっかな。
No.468
>>444

俺はその3%になれるよう頑張るわ、草林www
No.469
男の35歳なんて遊び盛りw 
そんなに早くから結婚なんて考えてたら鬱病になるよ。試しに一緒に暮してみるぐらいなら良いが
No.470
子供がほしいのなら男も早く結婚したほうがいい
子供がいらないのならいつでもいいだろうけど
No.471
ヒッグス粒子を研究するための国際リニアコライダーを日本に誘致しよう!
「脊振ILCハイスクール!」はもう見たかい?
ぜひ見ろ!
No.472
>>464

どうやって料金計算するのか知りたいわ。
複数の翻訳者使ってもrepetitionの数は変わらないのかな。
No.473
>>472

納品するファイル内にTMとのマッチ率が書き込まれている。
それで集計可能だけど、翻訳者がマッチ率を改ざんする可能性があるので、
納品後にツールでマッチ率を検証していると思う。
No.474
スペインの失業率、27%で、25歳未満の失業率は55%だって。
国としてこれから将来にわたる税収、どう確保していくんだろうね。
スペインなら、中南米へ仕事を求めて出て行けるけど、
日本の場合、まず言葉ができる人に限られるから難しいよね
No.475
>>464

100%一致なんて、しょっちゅう上書きされるのに、
クラはどうやって集計してるの?
上書き禁止のペナルティがあったって、いつ適用する?
この話、一見ありそうだけど、実現できない話だと思う
No.476
受注の時点で毎日のノルマと自分のスケジュールと売上が
しっかり把握できない仕事いやです(^p^)
No.478
>>475

自分の納品物(その翻訳システム専用のフォーマットのファイル)に翻訳時のマッチ率が
その都度書き込まれているので、納品後、それを集計すれば計算可能。
納品後の実際の作業は知りません。
>>476

クラいわく、このやり方だとプロジェクトの後半の能率の上がり具合が大きく、
最初の印象より楽に終わるので評判が良いそうです。
自分はまだ実感できていませんが。
No.479
評判悪くて、とは言わないだろうなw
No.480
それって、トリXXxってクラじゃない?
No.481
前半のTMができるんだから後半はマッチ率が上がってきて能率上がるだろうね。
でも、料金がマッチ率に応じて減らされるのなら、翻訳者にメリットないんじゃないの?
No.482
ふつーの案件でも後半にいくに従って能率あがるよね
用語とかも安定してくるし
No.483
Trados使うと、マッチ率で割り引かれる度合いに比べて、
たいして手間はかわらない
(他の翻訳者が自分より上手ければ、問題ないけど、他人の訳文チェックするほうが面倒)
No.484
トリニティ
No.485
翻訳者同士で用語や文体をチェックして統一してくれれば、そりゃクラのほうは楽だよね
要は、用語集とかガイドラインとかをクラ側であまり事前に準備せず、みんなて適当に決めて
合わせていきましょうって、ある意味、手抜きもいいとこでしょ
絶えず連絡を取り合ってる感じで落ち着かないでしょう
No.486
本来ならエディットの仕事なのに、翻訳者らに連絡をとらせてエディット代を
うかせているんでしょうね。
No.487
私は大量文書を一人作業でいただいている。
今日はせっせと5,000語に挑戦するぞ。
No.488
フィードバックは一部のミスをあげつらって全体を否定されている様な気がしてしまう
No.489
>>485

禿げ上がるほど同意する
ただでさえ、用語集やガイドラインがしっかりしてないと腹が立つのに
翻訳してる時に、用語の統一とかいってチャットやメッセージが入ってくると
中断されるたびにイライラしそうで自分には向いてない
No.490
>>485

そうゆうことなんでしょうね。ただ、その手抜きのためにクラ側もそれなりのシステム投資をしていると思う。
ひとりでTrados使っていても後半能率が上がるけど、みんなで合わせつつ作業したほうが上がり方のカーブが大きい。
>絶えず連絡を取り合ってる感じで落ち着かないでしょう
ひとりで作業するのを好む翻訳者は多いと思うけど、この案件では
プロジェクトを仕切るのがうまい人が翻訳をやっている感じです。
翻訳以外の仕事(オフショア開発のプロジェクト管理とか)の経験があるんじゃないでしょうか。
自分がこの手法の案件に今後も関われるかはわかりません。
他の翻訳者がみな海外在住で、打ち合わせのタイミングが難しく、
また、サーバーが海外なので、システムのレスポンスも良くないです。
No.491
オンサイトで共有メモリを使って作業していた頃、
いつも前半の作業はぐずぐずしてた人がいたのを思い出したw
あの子は、ある程度メモリができた頃に、ようやく作業を始めて
いつもラクをすると周りが言ってたけど、そういうのの不公平感は
なくなるかもね
No.492
知れば知るほど、やりたくないタイプの仕事だw
No.493
だよねw
No.494
★★★ Englishの泥舟復活しましたので、
★★★ スクリプター!! そっちきますっす
No.496
「AKBが5年ぶりに単独公演」って別にニュースバリューないっしょ
あの尺のなかでそこに重点を置くのは明らかにおかしい
No.497
35歳過ぎると結婚はほぼ不可能で、できたのは男性で3%、女性で2%
つまり、道を歩いていたら突然イケメンとぶつかって恋に落ちる確率は2-3%ってことだね。
No.498
>>497

↑ツマンネ。
No.499
連休中なのに仕事に追われてます
こんにちは、筆まめちゃんです
手が空いている人、運営にアク禁報告お願いします
今日中納品なのに終わる目処がありましぇん
No.500
>>499

その節はお疲れ様です
自分も納期に余裕がなく
かつ新PCのカスタマイズが難航して調整に手間取ってまして・・・
個人的にはIDなし板は放棄してもいいんじゃないかと思う